TEL. : (00216) 71 87 40 31 | QUI SOMMES NOUS? | NOS LIVRES | CONTACT | NEWSLETTER
Intrangers - Tome 2, Littérature beur, de l'écriture à la traduction Sortie le: 15/12/2011

Intrangers - Tome 2, Littérature beur, de l'écriture à la traduction

Livre de: Ilaria Vitali Collectif
Edition: Academia/L'Harmattan
ISBN: 9782806100474

79.650 Dt

disponible



  • Description du livre
  • Sommaire du livre
  • Caractéristiques
  • Ou acheter?

Description du livre:

L’immigration maghrébine en France a conduit, dès les années 1980, à la naissance d’une nouvelle littérature, faite par les enfants des immigrés. Issus de France et d’ailleurs, ces « intrangers » – d’après la précieuse définition de l’écrivain Y.B. – sont pourtant difficiles à classer sans les stigmatiser. De la « littérature beure » à la «urbaine », les étiquettes se sont succédé au fil des années. 
Mais comment a changé cette littérature, au-delà des définitions? Quelles sont les différences qui marquent le passage des romans des initiateurs, dont ceux d’Azouz Begag, à ceux des auteurs plus récents, comme Faïza Guène ? Étudier cette littérature paraît d’autant plus nécessaire qu’elle montre l’évolution des « deuxièmes générations  », obligeant à repenser la problématique identitaire et à redéfinir le champ littéraire français, car, décriés au début, ces auteurs sont devenus aujourd’hui des modèles à imiter, comme les romans de quelques « beurs d’adoption » (on pense au cas de Paul Smaïl) le démontrent. 
Le présent volume propose une exploration de l’espace littéraire en question depuis les années 1980 jusqu’à nos jours, avec une attention particulière – le sous-titre l’indique – à ses « nouvelles frontières ». Des articles concernant les questions théoriques sur la définition de « littérature beure » alternent avec des études thématiques, stylistiques et linguistiques sur les auteurs. En invitant à baliser de nouvelles pistes de réflexion, ce volume se veut une tentative pour décloisonner des approches différentes dans un domaine qui nécessite un renouveau théorique. 
Il s’adresse aux spécialistes de littératures francophones, de littératures « migrantes », et, plus largement, de cultural et postcolonial studies, étudiants comme enseignants.

Sommaire du livre

  • METISSAGES URBAINS
    • Du roman beur au roman urbain : de L'intégration d'Azouz Begag à Désintégration d'Ahmed Djouder
    • Entre La Haine de Kassovitz et Viscéral de Djaïdani : discours de la banlieue
  • (EN)JEUX LINGUISTIQUES ET DEFIS TRADUCTOLOGIQUES
    • Approximations perceptives des locuteurs et éclaircissements stylistiques des auteurs : les arabismes à la lumière de l'argot des jeunes (des cités)
    • Réception et traduction en anglais du roman beur : le cas de Kiffe demain, ou la langue en question
    • Les écrivains beurs comme "traducteurs" ? Enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction

Caractéristiques

    • Présentation : Broché
    • Nb. de pages : 190 pages
    • Poids : 0.225 Kg
    • Dimensions : 12,9 cm × 18,9 cm × 1,7 cm

Ou acheter?

La maison du livre: La librairie universitaire et professionelle par excellence:
Rue Malaga , Al Manar I Tunis - Tunisie
Tel: 71 874 031
Fax: 71 873 096
Email: [email protected]

livres similaires de la même catégorie:


Autre livre de l'édition: